logo

专家点睛-英译汉中的八戒

 健康九九网 www.health99.org 更新时间:2006-9-20 20:57:18



    英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。



    ”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。



    一、戒“从一而终”



    汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。



    比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。



    共同关心的问题questionsofcommoninterest



    解决问题solveaproblem



    问题的关键theheartofthematter



    关键问题akeyproblem



    原则问题aquestion/matterofprinciple



    悬而未决的问题anoutstandingissue



    没有什么问题Withoutanymishap



    摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.



    问题不在这里。Thatisnotthepoint.



    最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.



    译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。


  • 上一篇青少年:


  • 下一篇青少年:
  • 关于我们 | 网站地图 | 法律声明 | 联系我们 | ©2006 health99.org 本站所供内容仅供参考,不可替代医生意见,请谨慎使用。